2011年11月4日下午,外国语学院翻译方向研究生首次学术seminar在理工楼614教室举行。王宏教授主持了本次研讨会,徐青根教授、方华文教授、杜争鸣教授以及外国语学院翻译方向的在读硕士研究生参加了本次研讨活动。本次研讨会由高敏娟、沈静宇、胡晓三位硕士研究生就各自学位论文的撰写情况进行汇报发言。

    高敏娟同学的发言题目是“从社会符号学角度看英语电影名称的翻译”。她在社会符号学的理论视角下,从指称意义、言内意义及语用意义三个方面,结合正反两方面的例证,系统分析了英语电影名称的翻译。沈静宇同学的发言题目是“从关联理论视角看《水浒传》中文化因素的翻译”。她从《水浒传》中的文化因素出发,结合关联理论的基本观点,举例探讨了《水浒传》中文化因素的翻译策略。胡晓同学的发言题目是“从增译角度探讨译者的主体性――以《金银岛》三个译本为例”。她从语义增译角度入手,联系译者主体性的发挥,提出呼应式增译、提示性增译、理解性增译、情态型增译及修正型增译这五种类型,对每一类型举出多个译本的例子进行阐述,并提出了商讨之处。

    在听取了三位同学的发言后,在座的各位老师针对发言内容进行了精辟的点评。方华文教授从宏观层面上强调了论文的生命力和实用性,提出理论研究要与翻译实践相结合。杜争鸣教授从理论与实践的关系、小题与大题、形式与内容三方面对论文写作给予了指导。王宏教授首先肯定了此次研讨会,并结合学位论文的要求对三位同学的发言提出了意见和建议。徐青根教授以自己的翻译经历为例,对翻译方向的研究和论文写作提出了建议和希望。随后,在场的同学就发言内容进行提问,更深入地探讨了一些问题。会后,同学们纷纷表示在此次研讨会中受益匪浅,希望这样的研讨会能经常举办,让更多的同学参与进来。