121-3日,我院杜争鸣教授应邀赴天津参加了由中央编译局、中国译协和天津外国语大学联合举办的第六届全国中译外研讨会。

全国中译外研讨会是目前级别最高、最具代表性的全国同类专业学术研讨会,在中译外领域具有广泛的影响,自2004年开始已举办了五届,本届研讨会为期四天。本届大会是在国家繁荣发展哲学社会科学、推动中华文化走出去的战略大背景下进行的一次高水平的学术研讨盛会,也是中译外领域相互学习最新研究成果,开拓学术创新思维的平台。来自全国各地的212名专家学者和研究生参加了本次大会,会议收到论文提要220余篇。会议交流分主旨发言、大会发言、小组讨论以及大会交流等四个部分,会议安排了五个分会场,另设研究生论坛分会。会议内容涉及中央文献翻译和外宣翻译、中华文化对外翻译传播、哲学社会科学著作翻译研究等诸多领域。

 


 

应会议组委会邀请,杜争鸣教授于121做了题为“从‘内外有别、增删有理’的原则看译者地位”的大会报告,在报告中,他通过具体的高难度中译外实例提出译者如何作为“仲裁者”和“编审者”在翻译过程中根据文化差异对文本进行“甄别遴选、取精用弘”,从而高效实现翻译目的的方法,报告受到与会者的热烈反应。此外,根据会议组委会安排,杜争鸣教授还于大会第二天下午主持了关于文化与翻译研究的第五分会场讨论,来自翻译研究与教学实践第一线的各位代表发言踊跃,畅所欲言,气氛热烈。

本届全国中译外研讨会于123结束,会后杜争鸣教授应天津外国语大学英文学院的邀请于4日上午在该院对研究生及青年教师做了一次题为“语言与文化的翻译悖论”的专题讲座,并回答了该院师生的问题,讲座受到了热烈的欢迎。