黄友义教授首先指出,中译外的过程是对外介绍中国的重要手段之一,也是增强我国国际话语权不可或缺的重要媒介,但当前,翻译界中译外人才紧缺,而翻译整体环境下也存在着一些问题,如译者的语言功底不够扎实,文化知识有所欠缺,工作态度不够严谨细致等。黄教授列举了很多亲身经历的实例,让大家深刻感受到翻译的严肃性和译者责任感的重要性。针对这些问题产生的原因,黄教授作了准确而深刻的分析,他认为,我国翻译专业化程度不够、部分译者职业道德水平不高、翻译管理不善和翻译教育依旧存在缺陷。
由于汉语与西欧语言在许多方面都大相径庭,加之中文并没有像英语一样成为一门国际语言,因而中国译者在中译外过程中往往是孤独的行走者。虽然中译外的困难不少,但黄教授勉励广大外语学习者,认真学习,将来积极参与到这项事业中去。他结合自身的翻译经验,告诉大家对于不同的翻译题材要善于分门别类、采取不同的翻译策略,灵活运用各种翻译技巧,根据不同文化背景和受众群体选择适合的译文,避免中式表达,尽量寻找贴合译入语文化的表达方式。他特别强调,翻译没有捷径,要不断累积语言知识和文化,了解外国人的思维习惯和本国的文化特色,因为翻译不是纯粹的文字转换,更重要的是传递语言所承载的文化。
讲座结束后,大家就自己感兴趣的问题和黄教授进行了交流。黄教授渊博的学识、幽默风趣的语言以及平易近人的态度也让同学们在轻松热烈的氛围中收获了知识和经验。