12月8日下午,外国语学院“mti口译实践平台”举行了本学期的第二次活动,2010级的余亮和2011级的刘宸含和陈诺同学进行现场口译,近50名同学参加了此次活动,王宏、衡仁权、曹俊雯、孟祥春和钱正福等5位老师亲临现场为同学们进行了点评。
本次活动邀请杜争鸣教授为大家做了题为“自然英语学习法”的报告,杜老师围绕语言的自然发展和外语的自然学习提出一套自然轻松的学习办法,列举了自然英语学习的传统实例,探讨了语言与文化的关系,最后总结了自然轻松高效学习英语的策略。在点评环节,曹俊雯老师认为,余亮比以前翻译得更简洁,意思表达得更清楚了,刘宸含语音语调不错,反应也比较快,翻译过程中还有少量口误应该注意。衡仁权老师认为,几位翻译的同学在某些地方处理得很好,比如杜老师提出“语言学习者不要做外国文化的孙子”,同学很好地砖译成“要作自己,不要被控制”。王宏强调指出,口译中不停顿就是成功,流畅变通的处理就是胜利,但是我们同学翻译久了就会忽视时态和搭配等,以后要努力克服,力争坚持得更加长久。杜争鸣老师指出,严格地说,几乎所有同学在翻译时都有点胆怯,应该放开创造,在翻译中有主人公意识,以单词为单位的译法会导致译文不流畅,使译员紧张,他强调口译的译文应更加注意简洁明了。
余亮同学表示,“有幸能够参加本次模拟口译实践活动,感受实战口译的紧张感和真实性,同时也发现自身存在的问题,这的确不失为一次很棒的体验。对于我们这些初学者来说,口译学习是一条艰难且迷人的旅程,虽然荆棘丛丛,但也郁郁葱葱,遇到的任何困难都是为了可以更好的前进,这需要勇气,还需要坚持。既然选择了走下去,那就要无怨无悔。”刘宸含也指出,“这一次口译实践让我收获颇多。这一次口译实践因为没有想到还会再叫到我,所以等自己那部分做完就开始放空,以至于等到再要我做口译时完全慌了手脚,都不知道自己说了些什么,所以我想,做口译的时候要时时都做好准备,因为随时都有可能出现意想不到的情况,否则就无法成为一个合格的译员。其次,通过这一次的口译实践,我深刻地感到自己的不足,因此还要在基础口译词汇,总结能力,笔记能力,听力等方面做更多的加强。非常希望自己在毕业时能成为一名让自己满意的口译员。”陈诺同学说,“这是我第一次挑战自己,总体来说,我对自己的表现很不满意,深知自己的很多不足之处,例如,心理上非常紧张,从声音上就表现出胆怯,不自信,这是重大失误,此外太受笔记的影响,翻译中局限于字词的转译,忽视了对语篇的整体把握,导致翻译不够顺畅,翻译时间冗长,选词不够精炼、准确,最后缺乏很多背景知识,最后是还存在许多时态和搭配问题,希望这几个方面日后逐步改进。”