―记外院科研兴趣小组之翻译学兴趣小组第二场研讨会

20111214下午3点,外院科研兴趣小组之翻译学兴趣小组第一次研讨会在苏大本部逸夫楼331召开。本次研讨会由外院科协论坛部主办,由孟祥春老师指导,翻译学兴趣小组的全体成员参加。

下午250左右,小组成员便陆续到场,进行有序的签到。待指导老师到场,各位成员入座准备就绪后,外院科研翻译学兴趣小组第一次研讨会便正式开始了。

孟祥春老师开门见山,宣布研讨会的第一阶段便是由各个小组推举代表向大家展示小组的研究成果。首先上场的是第一小组的代表夏娈�,她的研究课题颇具创意,名为《从译者主体性角度研究梁实秋的翻译活动》,从译者的翻译思想展开研究,不禁让人眼前一亮;第二小组的刘梦迪,选取了国内部分高校英文网站进行翻译对比,提供了一些切实提高翻译能力的实践方法;接下来,各个小组代表依次上台解说,个个胸有成竹,妙语连珠,将深奥枯燥的理论进行了深入浅出的讲解,如孙怡婷的《京华烟云》、杨佳的《法庭口译》,都给人留下了深刻印象。其中,以第六组的课题最为高难度,它名为《英语口译教学中影视双语语料库的建构与应用》,由王秋实进行介绍,她用浅显易懂而又严谨的语言,将这一深奥的课题逐层深入展开,为听众们抽丝剥茧,带领大家领略该课题的博大与高深。其出色的表达能力及优秀的课题研究着实让人赞叹不已。

听过了每个小组的报告,接下来便由孟祥春老师对各个小组的课题进行逐一评讲。他首先表扬各小组课题的出色及独特之处,给予小组成员很大的鼓励;接着,指出各小组课题存在的不足之处,并提出优化提升的建议,给每个课题添砖加瓦,使之更饱满更具实践性。

在孟祥春老师的一番评讲之后,便是提问环节了。该环节中,小组成员们踊跃发言,积极提出自己的疑问,同时孟老师也给予了详细实用的解答,同学们不住点头,相信每个人都从中获益匪浅。

4点半左右,本次科研翻译学兴趣小组第一次研讨会在成员们和导师热烈的讨论声中圆满结束。

本次研讨会为热衷英语翻译的同学们提供了展示自己的平台,从他们的报告中我们可以看到当代大学生的创新能力和合作能力,同学们从本次研讨会中汲取了知识,补充了所学,丰富了见识,期待科研翻译学兴趣小组的第二次研讨会顺利举办。

 

外国语学院学生科技协会

20111215