2022520日,第五届汪榕培典籍英译学术研讨会通过腾讯会议与b站直播平台成功举办。本次研讨会由苏州大学外国语学院主办,辽宁省翻译学会、河北省翻译学会、江苏省翻译协会、辽宁省高校外语教学研究会、苏州大学中国典籍翻译研究中心、中国文化翻译与传播研究基地、《当代外语研究》、《山东外语教学》、《燕山大学学报》和上海外语教育出版社协办。来自全国不同高校的近80位学者参加了此次研讨会。据腾讯会议和b站直播统计数据,本次研讨会观众达到4000余人。

在开幕式上,苏州大学外国语学院院长朱新福、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长李正栓和辽宁省高校外语教学研究会会长杨俊峰分别致辞。开幕式由苏州大学外国语学院副院长陆洵主持。

朱新福院长向与会专家学者表示热烈欢迎,感谢各位专家在百忙之中大力支持此次研讨会,通过学术研讨共同纪念汪榕培教授。朱院长回顾了汪榕培教授在苏州大学外国语学院的工作成绩,高度评价了汪教授为学院人才培养和课程建设做出的突出贡献。同时,朱院长总结汇报了学院办学工作以及学院近年来在各方面取得的长足发展。

李正栓教授对苏州大学外国语学院筹备本次会议的过程和结果表示感谢与认可。他回忆了与汪榕培教授共同筹备第一届汪榕培典籍英译学术研讨会的历程,强调了第一届研讨会对国内开展的多场典籍英译专题会议产生的重要影响,同时希望汪先生的学术精神能得到继承与发扬。

杨俊峰教授对本次研讨会顺利举办表示祝贺,并感谢苏州大学外国语学院筹备本次研讨会。他总结了国内典籍英译研究已取得的成果,指出典籍英译在扩大传播影响和培养研究人才方面仍需努力的方向,号召高校重视mti专业硕士典籍英译人才培养工作,建立人才选拔机制,建设高水平研究人才队伍,鼓励典籍英译方式创新,以达到良好的传播效果。

中国英汉语比较研究会名誉会长、华东师范大学终身教授潘文国教授发表了题为“汪榕培译艺启示录”的发言,从“消除两张皮”、谈博览群书、读万卷书与行万里路这三个方面讨论了汪榕培教授翻译思想和成就对今天做翻译研究的启示,指出从事典籍翻译需要中文好、英文好、翻译转换技巧娴熟和掌握广博知识。最后他结合汪教授的翻译实践经历,强调了读万卷书与行万里路的重要性。

中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长李正栓教授在题为“汪榕培等英译吴歌精华”的发言中对《吴歌精华》的内容特色和吴歌英译群体进行了介绍,展示了汪先生乐于提携后人的学者风范,赏析了吴歌英译中音与形的翻译技巧和《吴歌精华》插图设计呈现的画面美,评价该书达到了“传神达意”的翻译效果,对其他地域民歌翻译和地方文化传播具有启迪意义。

《当代外语研究》主编、上海交通大学外国语学院教授杨枫教授发表了题为“汪榕培典籍英译的知识翻译学阐释”的发言,从知识翻译学的视角对汪榕培典籍翻译进行解读。他认为,中国典籍是凝聚了中华民族共同生活、共同信仰、共同语言和共同记忆的知识系统和思想源泉,是世界知识体系的重要组成部分,因而把典籍翻译置于知识翻译学的视野,重新按照自然科学、社会科学和人文科学系统分类和规划,对中国知识的世界化阐释、理解和传播具有深远的学术意义和文化价值。

中国人民大学朱源教授在题为“继承与创新——汪榕培‘传神达意’翻译思想考释”的发言中从三个方面考释了汪榕培翻译思想,为汪榕培翻译思想研究提供了近距离视角。朱教授首先梳理了“传神达意”翻译思想的界定和演化,接着从文论、画论、译论三个领域展开深入阐释,追溯“传神达意”翻译思想的中国古典美学传统渊源,最后将汪老师翻译思想产生的动因来源总结为丰富的典籍翻译实践、生动的教学实践和积极的学术活动。

张智中教授在题为“汉语古诗的三种文体功能及其英译”的发言中指出,汉语古诗的文体功能有三:表意功能、表象功能和表现功能。表意功能即汉语古诗传达一定的意义或思想情感,属于文体较浅的层面,因此可译性较强,但也时有差错;表象功能是文体功能的第二个层面,即文学作品含蓄的表达方式,一般也是可译的,但译文较少达此境界。表现功能根植于暗示和象征之中,对于不同的民族而言最为隔膜,从而导致汉语古诗阐释的空间得以放大,从而带来风格迥异的译文。

赵长江教授在题为“汪榕培典籍英译‘四化’研究”的发言中将汪榕培翻译实践和理论的特点总结为“四化”:一、翻译选择个性化,即只选译与个人人生经历和性格类似的作品;二、道家经典文学化,即注重道家作品的文学性和阅读的流畅性而非思想性;三、文学翻译现代化,即采用略带口语性质的现代英语译中国传统文学作品;四、翻译理论古典化。他认为“传神达意”翻译标准属于古典译论范畴,与严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等类似。赵教授总结了汪榕培的翻译对象和翻译思想是古典的,翻译心理或翻译个性是恬淡的,所用语言是现代的,这种混杂的状态值得关注与研究。

张玲副教授做了题为“汪榕培英译《牡丹亭》的意象再现”的发言,从现实、认知和语言三个层面分析了《牡丹亭》汪译本中意象翻译的“创仿”翻译特点,并结合译例分别论述了民族体认方式差异和个人体认方式与“创仿”翻译的内在联系。她指出,汪译《牡丹亭》的创造性和模仿性在现实、认知、语言三个层面之间的权重有所不同,但创造总是基于模仿的前提,并采用多种灵活的方式,再现了古典戏剧独特的意象审美价值。

潘智丹教授作为汪榕培先生的亲传弟子,发表了题为“拳拳译者心,殷殷译者情:翻译家汪榕培译事实录”的发言,结合个人经历,回顾讲述了汪榕培先生对传统文化的传承译介、对翻译工作的执着追求、对翻译事业的深厚情感和对弟子的深切教诲,向观众呈现了一个有血有肉的、终生忠于翻译事业的翻译家的真实写照,表示了对汪教授的感激之情与深切怀念。

孟祥春教授在题为“典籍英译研究的翻译动理学范式”的发言中介绍了翻译动理学的研究内容和研究方法,提出翻译研究的四种基本范式,即体验(experiential studies)、经验(empirical studies)、数验(data-intensive studies)和理验,阐释了翻译动理学阴阳“抱负化生”的理论根基、“双七何”的互动体系、“系统互动”、“流动允中”和“中陲再现”的原则,以及“翻译剪刀差”、“接受悖论”、“接触-反应”机制、“风格第三性”、“文本体验迁移”、“隐文本”、“格融”等一系列新概念;并从翻译动理学视角分析了汪榕培教授“传神达意”翻译思想和翻译实践,探讨了翻译动理学视域下典籍英译研究可能呈现的全新范式。

闫怡恂教授在题为“葛浩文的萧红世界:接受,认同与延异”的发言中,以两版《呼兰河传》译本为例剖析葛浩文通过不断触碰、接受、认同、思悟萧红及其文学世界,翻译、译介、研究、评论以及续写萧红未竟作品《马伯乐》进而成为其忠实“替身”与代言,同时梳理、分析了葛浩文译介的萧红文学在海外传播过程中的接受特征与延异内涵,以期了解海外汉学家翻译家笔下的萧红的文学世界在海外的接受、传播、认同、共振、延宕的多样性特点。

会议发言阶段由苏州大学王宏教授、大连理工大学李秀英教授、大连海事大学刘迎春教授、大连外国语大学霍跃红教授、广东金融学院黄中习教授、东北财经大学姚振军教授和大连大学蔡华教授主持。

汪榕培爱人顾亚云教授撰写了题为《在英语学界大舞台上风光走一回》的致辞,并委托大连理工大学外国语学院姜欣教授在闭幕式上代读。她回顾了汪先生倾尽一生投身于翻译教学和科研事业的人生历程,内容感人至深。苏州大学外国语学院翻译学科带头人、江苏省高校重点研究基地主任陈大亮教授在总结发言中,表达了对汪先生的深切怀念,提炼了专家学者们的发言重点。辽宁省翻译学会会长董广才教授致闭幕辞,肯定了苏州大学外国语学院为本次线上研讨会进行的筹备工作,同时总结了五届汪榕培典籍英译学术研讨会的办会成果。下一届汪榕培典籍英译学术研讨会承办学校代表、河北师范大学外国语学院院长南方教授在发言中欢迎国内外专家学者于2024年相聚石家庄,继续深入研究汪榕培先生的学术遗产,共做典籍英译,共话“传神达意”。闭幕式由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长王维波主持。

本次研讨会系统研究了汪榕培先生的典籍英译文化遗产,与会专家们围绕如何推动中国典籍和中国文化英译及相关研究发展展开了深入的讨论,学术交流氛围浓厚,研究成果对未来国内典籍英译研究具有引领价值,会议取得圆满成功。