20231122日下午,中国人民大学外国语学院朱源教授应邀为我院师生做了题为“汉语典籍英译方法谈”的讲座。本次讲座是我院省级重点研究基地“中国文化翻译与传播研究基地”的系列学术活动之一。讲座在腾讯会议平台举行,由我院张玲老师主持。



朱源教授是中国人民大学博士生导师,mti教育中心主任,牛津大学访问学者,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会理事,中国李渔研究会特聘研究员,《孔学堂》英文译审。目前已发表论文30余篇,出版专著1部,编著30余部,译著10余部,获国家社科一项。

讲座伊始,朱教授讲到了自己师从汪榕培教授的经历,包括导师对其研究方向和研究方法的启发和指导。他还谈到汉语典籍英译的翻译原则,认为典籍翻译是一种再创作,具有其复杂性;在翻译中,译者需要具体情况具体分析。比如,直译、意译和仿译是有机统一的,并非割裂存在。他还谈到中国译者从事汉语典籍英译的资格和必要性:译者需广泛阅读英语文学,提高英语写作能力,以更好促进中国文化传播。

朱教授认为,在翻译之前,译者需要做好充足的准备,包括研究文化、作家和作品,还要善于利用工具书了解中国传统文化知识,提高阅读古汉语的能力。针对典籍英译中可能出现的问题,朱教授提供了自己的解决思路。他还特别强调语际翻译和语内翻译的问题,认为古文能力相对薄弱的译者可以借助参考资料理解古文原文,以更好地把握原文的内容和形式。

最后,朱教授以个人典籍英译实践为例,分享了他的心得体会:首先,要通过文献综述了解该领域的研究现状,然后确定研究方向;在具体的翻译过程中,不仅要读懂文本的意思,还要清楚其风格。译者应该以严谨的态度来理解文本,他以《紫钗记》中的“燕子”一词为例,说明了查阅工具书的重要性。

讲座最后,朱教授耐心地为师生们答疑解惑,加深了师生们对于汉语典籍英译的认识,为师生们进行翻译实践提供了有益的指导。