2020年11月2日,外交学院王燕教授、中国外文局翻译专业资格考评中心综合处徐菡主任与刘征副主任应邀来到外国语学院,先后为我院师生作了题为“夯实语言基础,注重实践积累,明确备考方向,提升翻译素养”、“catti全国翻译专业资格(水平)考试”与“翻译职称评审政策解读”的三场讲座。讲座由我院陈大亮教授主持。
王燕教授是人社部全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、英语口译考试阅卷组组长。她首先提到catti考试中存在一个普遍现象,即mti专业学生的考试通过率较低,说明学生普遍缺乏翻译实践,并由此引出讲座主题——通过catti考试需要大量翻译实践的积累。
王教授随后分别总结了口译与和笔译的核心概念。并提出“机器翻译不可能取代人工翻译”这一观点。王教授指出,机器翻译目前还存在语音识别系统不成熟和理解不够准确的缺陷。在讲话人口音较重或中英文夹杂的情况下,机器翻译往往无法准确识别原文。除此之外,机器翻译也无法准确识别较为复杂的语序。
通过一些典型例句分析,王教授展现了中英文不同的语言特征,并强调英文表达方式往往比我们想象中的要简洁得多,做翻译的关键是要抓住主要信息,培养语感,以及注重翻译实践的积累。
之后,王教授重点介绍了catti二级口译不同科目和不同题型的考点、难点,详细分析了考生的主要问题所在,并针对各个问题逐一给出解题策略。
提问环节,同学们积极踊跃发言,针对同学们的问题,王教授耐心地一一作出了解答,为同学们在今后的备考和进一步的翻译学习中明确了方向。
在第二场讲座中,外文局徐菡主任分别从catti设立的背景、catti证书的效用、catti考试的政策、catti发展的历程与catti产品与服务这五个方面对全国翻译专业资格(水平)考试展开了详细介绍。
在第三场讲座中,刘征副主任为外院师生详细解读了翻译系列职称评审政策与翻译系列职称评审政策改革重点,依次介绍了翻译职称制度、各级职称的申报条件以及破格申报条件、委托要求、参评形式、业绩成果、研究重点、职能部门与翻译水平测试的研究方式。
通过王燕教授、徐菡主任与刘征副主任的三场讲座,我院师生对于catti考试的应试技巧与思路、catti考试的成立背景与发展过程以及全国翻译系列职称评审最新动态及相关政策有了更加深入、全面的了解。与此同时,专家们就如何有效利用资源、如何提高翻译实践技能提出了诸多指导意见,对于提升同学们的翻译认识以及实践水平均大有裨益。