2022年6月27日14:30-16:00,上海大学外国语学院教授、博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,《上海翻译》主编傅敬民教授通过腾讯会议平台,应邀为我院师生讲学。讲座由中国文化翻译与传播研究基地主任陈大亮教授主持,主题为“应用翻译研究:现状与趋势”。从新时代应用翻译研究新视野、应用翻译研究的现状、应用翻译研究的趋势全面解读了应用翻译研究在国内的发展现状和趋势。有来自学院50余名师生参与了此次在线讲座。
图1. 傅敬民教授应邀为外院师生讲学
图2. 陈大亮教授主持讲座
讲座初始,傅敬民教授概括介绍了讲座主题的背景,指出国内翻译研究界长期受制于文学翻译,翻译研究由于跨学科属性、研究人员不集中等特点,在不断跨学科中出现了频繁“转向”、开疆拓土的发展趋势。需要厘清两个概念“应用翻译”和“应用翻译研究”。前者与文学翻译相对应,是以传递信息为目的的翻译实践。后者是包括传统文本研究在内,延伸涉及国家翻译能力、翻译法规、翻译出版、翻译教学等与应用翻译有关的事件和行业。应用翻译研究发展历史并不长,发展形成出应用翻译文体研究、翻译理论的应用性研究、应用型翻译问题研究、应用翻译研究的元理论研究四大主题。接着,傅敬民教授系统阐释了翻译研究的四个基本问题:译什么、如何译、为何译、译如何。结合期刊收稿情况,指出对翻译作品的海外接受等热门话题的研究较为集中,而对翻译策略、翻译教学、译者能力、翻译对于形象建构等问题的讨论不足。理论研究、翻译史研究和翻译批评研究三大翻译研究领域成果丰富,但总体而言,批评的声音较弱。
图3. 傅敬民教授线上讲座现场
讲座第二部分,傅敬民教授分析了应用翻译研究的现状,包括规模庞大、视角蔓延、话语纷呈,但仍存在概念模糊、地位边缘等问题,尚未形成独立系统性的理论。并在此基础上分析了应用翻译研究目前存在的问题。讲座第三部分,傅敬民教授全面批判性思考了应用翻译研究的七大发展趋势,包括研究主体离散化、研究方法技术化、研究问题中国化、研究视角多元化、研究路径跨学科、研究功能实用性、研究价值现实化。结合《上海翻译》关注的二十个前沿话题,具体分析了投稿中的常见误区,警惕过分技术化、过度现实化的研究动机,建议结合自身研究兴趣,发掘新议题、新视角,以提高研究创新性和发表机会。
讲座最后,陈大亮教授对讲座内容进行了总结,旁听师生反响热烈,纷纷表示获益颇丰。