构建融通中外话语体系视域下的公共服务领域英文译写
2024年1月5日下午2点,以构建融通中外话语体系视域下的公共服务领域英文译写为主题的学术讲座在崇远楼210室成功举办,主讲人为南京农业大学外国语学院的王银泉教授。
本次讲座中,王教授针对全国多地出台的关于地方性公示语翻译标准和教育部、国家语委主持的《公共服务领域英文译写规范》国家标准进行讲解,结合大量公示语翻译错误,系统挖掘了公示语翻译的标准、原则以及影响,同时分析了外语人才的素质状况,呼吁大家重视国家外语能力的提升。
首先,王教授分析了中国文化得到大力传播的时期,以及其“西学东渐”的特质,从而提出构建国家外语能力的要求。在讲座中,王教授提出“多做方向性的研究”,并结合自己的翻译经验与研究成果给同学们埋下了“重视公示语翻译”的种子。
接着,王教授结合了大量公示语误译的实例,从生活中随处可见的地名路名的翻译到公共标语的翻译,并提出“中国人要定义中国传统文化的术语,而非照搬西方翻译”的观点。随后,王教授为同学们讲解了北京、江苏、成都等地的《公共场所标志英文译写规范》,并系统性地说明了《公共服务领域英文译写规范》的研制与发布流程,介绍了十三个服务领域的英文译写原则、方法和要求。下面,王教授向各位同学强调了公共服务领域英文译写的四大原则,即“合法性”“规范性”“服务型”“文明性”,引出了场所和机构名称的翻译方法,即“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”,公共服务信息使用英文翻译的方法,并根据信息的不同性质采取不同译法。
最后,王教授展示了大量外国公示语,与国内错译的公示语翻译做比较,并总结了公示语的定义以及社会语言学视域下公示语翻译的目的、特点与功能。同时,王教授引用了多位翻译研究者的金句,强调重视公示语翻译水平、外语教育的国家意识以及国家外语能力的提升,并针对国内外语人才的素质状况,呼吁“外语教育和翻译教育应该充分凸显和强化服务国家战略和社会需求的功能”,从而推动中国文化的国际认同,提升外语教育的国家意识。
会议尾声,王教授再次强调了公示语翻译的重要性,认为公示语翻译的规范与否是检验我国英语教学和翻译教学成效的一面镜子,要构建融通中外话语体系,让公示语翻译更加为读者所接受,同时改良英语教学内容,让外语人才素质得到提高,从而提升我国的国家外语能力。
撰稿|魏明露
照片|魏明露