广外蓝红军教授应邀为我院师生做学术讲座
2021年6月21日下午,广东外语外贸大学博士生导师蓝红军教授应邀在腾讯会议为苏州大学外国语学院师生做了一场学术讲座。讲座题目为“认识中国传统译论的“理论性”——以钱锺书的“化境”论为例”。本次讲座由我院江苏高校哲学社会科学重点研究基地“中国文化翻译与传播研究基地”负责人陈大亮教授主持。
a
图1 广外蓝红军教授应邀为我院师生做在线讲座
图2 我院陈大亮教授主持在线讲座
讲座正式开始前,陈大亮教授为师生们介绍了主讲专家蓝红军教授,并代表学院向他表示热烈欢迎。蓝红军教授为广东外语外贸大学云山杰出学者,教育部第二批高校“双带头人”教师党支部书记。兼任中国翻译协会理事,翻译文化研究会副秘书长、常务理事,广东省翻译协会副秘书长,广州科技翻译协会会长。主持和参与国家社科基金项目多项,国内多家外语类学术期刊审稿专家。主要研究方向为译学理论批评和翻译史研究,发表论文数十篇,出版著作多部。
讲座以探讨中国传统译论的“理论性”为主题,蓝红军教授首先从中国传统译论的特点入手,指出中国传统译论是中国翻译学理论自信的历史基础,立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来是我们译学建设的思路。提出如何认识中国传统译论的“理论性”,是当前我们翻译研究的一个重要课题。随后,蓝红军教授强调认识中国传统译论的理论性,需要了解中国传统译论的话语形态表征,更要了解中国传统译论在思想内容方面的独特贡献。为进一步阐释该思想,蓝红军教授以论域概念入手,讨论了其作为理论所反映的对象之集合,如何成为认识中国传统译论理论性的一大进路。后又以钱锺书的“化境”论为例,分析其相对于西方翻译理论的异质性论域,力图以此彰显出中国传统译论被遮蔽的学术价值。
图3 蓝红军教授线上讲座
在讲座结束后,蓝红军教授针对老师、同学们的提问进行了耐心、详尽的解答。最后,陈大亮教授对蓝红军教授的精彩讲座进行了总结,讲座落下帷幕。本场讲座共持续了近两个小时,吸引了来自全国各高校近三百名师生在线聆听学习。